Skip Navigation

Our concept

Accuracy: for a good translation, the translator has to be carefully chosen and trained. Oxford Translation has a valuable advantage in this regard. Its team of translators - in-house and external - consists of highly qualified professional people, who translate only into their native language. French translation, German translation, Spanish translation and all other translations are only ever produced by native-speaking translators.

Our process

When a document is received from our customer we pass it to a translator specializing in the field concerned, who can deliver a translation which is faithful to the original text from both the terminological and the linguistic point of view. Before starting the translation, our translators first read through the original document to pinpoint any doubts they may have about the translation (terminology, method to be used, etc.) in order to prevent any last minute problems.

We keep very close contact with both the customer and the translator during the translation process. This communication is essential for us to ensure that the translation delivered is in accordance with our high standards.

For example, if English into Spanish translation is required, we need to know if our client needs European or South American Spanish and even within South American Spanish we need to know which countries will be reading the document, due to differences between the vocabulary used in the various Central and South American countries.

Our team of translators

Oxford Translation has a team of approved, highly specialized translators with whom we have been working for several years. All our translators translate into their native language and we only use them for work which falls within the confines of their special knowledge, where we are certain that they are fully conversant with the field concerned. These two factors (the target language and the field of specialization) are the most important concepts which enable us to select the right translator.

Long translations

For large projects, we set up a team of translators who work closely with our management to ensure that the translation provided to the customer is consistent as regards terminology, style, titles, page lay-out, etc. The translators are supervised by a Project Manager.

Translation memories

In addition, new translation assistance software makes it easier to achieve consistent vocabulary. Translation memories are kept strictly up to date and passed to translators throughout the project, on a confidential basis. This memory software is applicable not only to French translation, German translation and to other European languages, but also to the languages of the Middle and Far East.

The system consists of translated sentences being memorized in a computer memory. When the same sentence occurs in a later translation, the computer automatically inserts the memorized translated sentence. Of course, the entire translation is proof-read by the translator on completion of the translation.

Copyright © 2007 - 2011 Oxford Translation Ltd. All rights reserved.